彼ら凭什么は要大騒ぎ,你すると思う这破句什么意思

好了,各位想学地道日语的“精神达人”,都先坐下。把你那本比砖头还厚的语法书合上,把那些翻译软件关掉。今天,咱们来聊一句你可能在无数动漫、日剧里听过,但十有八九没琢磨明白的句子「彼らは大騒ぎすると思う」是什么意思。

彼ら凭什么は要大騒ぎ,你すると思う这破句什么意思

我知道,你的第一反应肯定是查字典,然后得出一个无比正确的废话:“我认为他们会大吵大闹。”

对,没错,就像把“I love you”翻译成“我爱你”一样正确,也一样苍白。你品,你细品,中文里说“大吵大闹”,一股子菜市场吵架的画面感就出来了。但在日语的语境里,这句话的“味道”,可比这复杂多了。

如果你真这么跟日本人聊天,那感觉就像用播音腔去跟朋友吐槽,尴尬得能用脚趾抠出三室一厅。

别被“大騒ぎ”的字面意思给骗了

咱们先来解剖一下「大騒ぎ」(oosawagi)这个词。它可不只是简单的“吵”和“闹”。它是一场**“体面人”的失态,一场“小题大做”的抓马(Drama),一场“本不该发生”的骚动。**

想象一下,一个以“不给别人添麻烦(迷惑をかけない)”为最高行为准则的社会里,突然有人“大騒ぎ”,那意味着什么?那意味着秩序被打破,潜规则被挑战,平静的水面被扔进了一块巨石。它可能是一场办公室里因为裁员而爆发的集体抗议,也可能是偶像团体因为一个成员退团而引发的粉丝圈地震,甚至可以是你家猫因为没吃到心爱的小鱼干而把家里搞得天翻地覆。

所以,这里的“騒ぎ”,重点不在于分贝有多高,而在于场面的失控程度和戏剧性有多强。

真正的灵魂所在:“と思う”里藏着的那个“你”

好了,重点来了。这句台词的灵魂,根本不是那个即将上演的“大騒ぎ”,而是那个看似轻描淡写的「と思う」(to omou)。

当一个人说出「彼らは大騒ぎすると思う」时,他/她到底在想什么?

他/她不是在客观陈述,而是在进行一场**“隔岸观火”式的预判**。这是一种带着上帝视角的审视,一种“我就知道会这样”的笃定。说话人的内心OS可能是:

  • 幸灾乐祸型: “呵,那帮人?就他们那点德性,这事一出,绝对得炸锅。有好戏看了,瓜子汽水准备好。”

  • 忧心忡忡型: “完了完了,以那几位的性格,肯定要闹得天翻地覆,这下事情要搞大了,可怎么办啊……”

  • 冷静分析型: “根据我对他们的了解和当前局势的判断,引发骚动是大概率事件。我们需要提前准备预案。”

  • 甩锅撇清型: “我可早就觉得他们会闹大了啊,到时候别说我没提醒过你,这锅我不背。”

看到了吗?「と思う」在这里,就像一个滤镜。它把一个可能发生的外部事件,彻底变成了说话人内心戏的投射。你听到的,早已不是对“他们”的描述,而是说话人自己的立场、情绪和判断。他/她可能是个八卦的同事,一个焦虑的负责人,或者一个冷眼旁观的智者。

来,上点“社会”实例

光说不练假把式,我们来点实际的。

场景一:动漫里

主角团好不容易打败了小BOSS,结果发现幕后黑手竟是德高望重的老校长。一位配角眼神凝重,压低声音说:「このことが学校に知られたら、彼らは大騒ぎすると思う。」(这事要是让学校里的人知道了,我估计得炸了锅。)

这里的“大騒ぎ”是什么?是信任的崩塌,是学生们的恐慌,是整个世界观的颠覆。而那个“と思う”,则充满了对未知风暴的忧虑和恐惧。

场景二:日剧职场

公司宣布了一个极其不合理的KPI制度。你在茶水间遇到老油条前辈,他一边泡着茶,一边云淡风轻地瞟了一眼销售部方向,对你说:「営業部の連中、これ聞いたら大騒ぎすると思うよ。」(销售部那帮人,听到这个估计得闹翻天。)

他真的是在担心销售部吗?不,他是在用一种“见怪不怪”的语气,发表着自己的职场观察,顺便拉近和你的关系,吐槽共同的“敌人”——愚蠢的管理层。这句“と思う”里,藏着七分看戏,三分讽刺。

所以,别再把「彼らは大騒ぎすると思う」简单地等同于“他们要闹了”。

下一次,当你再听到这句话时,试着去品味那个「と思う」背后的味道。那才是日语中最微妙、也最有趣的地方。它告诉你,语言从来不只是信息的传递,更是人心的试探和情感的共鸣。这翻译的是人情世故,是空气,是氛围,唯独不是字典上的那几个汉字。你,这下get到了吗?

作者头像
奥客闲聊一刻创始人

上一篇:国产,你别光吹牛,这x9x9x9x9x9x任意槽的底气何在?
下一篇:《维修工人的那场“绝遇”》中字电影,戳中谁的肺管子?

发表评论